You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'AND parent = 0 AND place_id = 1 ORDER BY place_id ASC, menu_order ASC' at line 3You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'AND parent = 0 AND place_id = 3 ORDER BY place_id ASC, menu_order ASC' at line 3You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'AND parent = 0 AND place_id = 2 ORDER BY place_id ASC, menu_order ASC' at line 3You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 'AND parent = 0 AND place_id = 4 ORDER BY place_id ASC, menu_order ASC' at line 3 BMC - Magyar Zenei Információs Központ
site_bmchaz ()
OPUS JAZZ CLUB
site_infocenter ()
BMC RECORDS
site_eotvos ()
menu_zenemuvek ()
compositions_complex () composition_search ()
compositions_simple () composition_search () >
comp_zeneszerzo ():
comp_kor (): 
comp_ujkereses () >
search ()
comp_eredeti_magyar_cim ():
comp_angol_cim ():
comp_keletkezes_eve ():
comp_vagy (): 
comp_tipus ():
comp_tetelek ():
comp_apparatus ():
  < comp_kivalasztas ()
X comp_torles ()
comp_eloadok_szama ():
comp_ujkereses () >
search ()
comp_mu_ido ():
comp_szovegiro ():
comp_bemutato ():
comp_idohelykm ():
comp_hangfelvetel ():
comp_kiadokod ():
comp_kotta ():
comp_kiadokotta ():
comp_megj ():
A mű címe
Tizennégy férfikar magyar népi dallamokra
Zeneszerző: Veress Sándor
Eredeti/magyar cím: Tizennégy férfikar magyar népi dallamokra
Idegen nyelvű/angol cím: Fourteen Male Choruses on Hungarian Folk Tunes
A mű keletkezési éve: 1934
Típus: Férfikarra
Előadói apparátus: male choir (T-T-Bar-B)
Időtartam: 0 perc
Tételek, részek: 1. A rátóti legények / The young men of Rátót
2. Arra vigyázz öregasszony / Just take care, old woman
3. Lám, megmondtam kisleány / See, I told you, lassie
4. Bárcsak mindig így volna / I wish it was always like this
5. Sej, a bogádi kerek hegy aljába / At the foot of the round hill of Bogád

Két moldvai csángó magyar népdal / Two Moldavian Csángó Hungarian Folksongs (6-7.)

I. Fúdd el jó szél, fúdd el / Blow away, good wind, blow away
II. Piros, piros szekfű / Red, red carnation

Szvit / Suite (8-10.)

I. Járj ki lábam / Dance, feet, step out now
II. Kondorosi szép csárdásné / In front of the house
III. Udvaromon, udvaromon / In my courtyard

Két püspökbogádi népdal / Two folksongs from Püspökbogád (11-12.)

I. Láttál-e valaha / Have you ever seen
II. Mikor engem a doktor vizitált / When I was examined by the doctor

13. Tiszán innen, Dunán túl / Hither the Tisza, thither the Danube
14. Én a nyáron be sokat arattam / I mowed a lot in the summer
Szöveg: Folk song(s)
Nyelv: Hungarian
Kottakiadó / Forrás: Magyar Kórus, Budapest, © 1938, assigned in 1950 to Editio Musica Budapest, Z. 14552

Editio Musica Budapest © 2007, Z. 14552
Buy here!
main_banner_issues ()
main_projects ()
main_news ()
main_friss_all_news ()
main_zene_discs ()
main_zene_more_discs ()